当前位置:首页 » 皮卡越野 » 伦敦皮卡迪利大街

伦敦皮卡迪利大街

发布时间: 2023-01-08 06:26:30

㈠ 新概念英语三册Lesson6作文

这是我在青年人外语考试网上找到的 新概念英语第三册的 第六课的 课文

Lesson 6:Smash-and-grab
砸橱窗抢劫

Listen to the tape then answer the question below.
听录音,然后回答以下问题。
How did Mr. Taylor try to stop the thieves?

The expensive shops in a famous near Piccadilly were just "opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. Two of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.
The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweller's. One man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.

New words and expressions 生词和短语

smash-and-grab
n. 砸橱窗抢劫

arcade
n. 有拱廊的街道(两旁常设商店)

Piccadilly
n. 皮卡迪利大街

jewllery
n. 珠宝(总称)

necklace
n. 项链

ring
n. 戒指

background
n. 背景

velvet
n. 天鹅绒,丝绒

headlight
n. (汽车等)前灯

blare
v. 发嘟嗜声,吼叫

staff
n. 全体工作人员

raid
n. 偷袭

scramble
n. 偷袭

scramble
v. 爬行

fantastic
adj. 非常大的

ashtray
n. 烟灰缸

参考译文

皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。
宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。

㈡ 植物命名的故事

      在伦敦的皮卡迪利大街上,游客和上班族川流不息。在他们的脚下,隐藏着一个戒备森严的地下保险库。保险库里有一台仪器,它昼夜不停地记录着温度和湿度,以供工作人员随时监测和掌控。根据它所享受的如此高规格的“特权”,人们可能会猜测是珠宝或金银,然而,它储存的是另一种财富。

      它保存的是卡尔·林奈遗留下来的文献和生物标本。一排排的红木架上珍藏着14000余件干燥植物标本。此外,还有林奈的小笔记本,以及影响深远的专著《自然系统》和《植物种志》的原始手稿。

每年的五月底到六月初,我的朋友圈非常热闹,外出参加活动的人们发出一张张数量众多的美图。其中主要分为两拨,一拨是芳疗师们去保加利亚参加玫瑰节,另一拨是植物公号大咖和园艺师们去英国伦敦参加切尔西园艺展。切尔西园艺展是英国的传统花卉园艺展会,也是全世界最著名、最盛大的园艺博览会之一。连英国女王奶奶都会去看看。英国人对植物和园艺的热爱由此可见一斑。BBC出品的关于鲜花、植物和园艺的纪录片更是多到枚不胜举。

      林奈是瑞典人,他一生的大部分都是在自己家乡度过的,但他的有形遗产却保存在英国。事实上,这几乎是一个偶然事件的结果。

著名台湾作家张晓风在一篇文章《问名》中写到:万物之有名,恐怕是由于人类可爱的霸道。命名者是伟大的开创家,正名者是忧世的挽澜人,而问名者只是一个与万物深深契情的人。

    从人类进入文明时代,对自然界动物植物的认识和命名就踏上了一段漫长的路途。公元前300年的古希腊时期,大思想家亚里士多德和他的学生狄奥弗拉斯图,同时也是优秀的植物学家,他们对药用植物的研究、分类和命名的工作,引领着接下来数千年的一代又一代人。

      狄奥弗拉斯图所著的《植物问考》是人类历史上第一本对植物进行分类和命名的著作。或许以后,当你看到那些在春天破土而出的芍药花的嫩叶时,你会想到他,因为正是他最先定义了“芍药”这一名称,并被沿用至今。当你俯下身呼吸水仙扑鼻的香气时,他其实正微笑地看着你,因为正是他第一次将这种生于水畔、顾影自怜、苍白清寂、忧郁伤感的纤弱小花取名为“那喀索斯”。芦笋、棉枣、银莲花、鸢尾、藏红花等等这些我们今天熟悉的名字也都出自他的著作,我们又怎会忘记他!

      牛顿曾经说过:如果说我看得比别人更远些,那是因为我站在巨人的肩膀上。历史的河流奔腾到1735年,年仅27岁的瑞典植物学家卡尔·林奈,站在狄奥弗拉斯图、达尔文、约翰·雷等这些为植物命名和分类作出巨大贡献的巨人们的肩膀上,出版了《自然系统》一书,书中详细阐述了以植物性器官、即雄蕊的数目和长度为基础的植物分类体系。

      1753年,林奈出版了《植物种志》,使用拉丁文,采用新的“双名制”命名法为植物命名,依照他的方法,每种植物都有了自己的种加词和属名,就很容易查到有关的具体描述。“种加词”指某种植物所特有的结构和特征。“属名”指具有相似花卉和果实构造的植物群。

      为了表彰他所做出的贡献,瑞典的本地植物“双生花”(twinflower)被命名为“林奈花”(Linnaea borealis )。拥有了林奈的命名系统和分类方式,全世界的植物学家们便掌握了植物文法和花朵语言。

        2007年,为了纪念林奈诞辰300周年,人们在伦敦的切尔西花展中专门为他设计了一个花园,里面种满了来自瑞典林奈避暑庄园中的植物。

      今天,每一个想要考取IFA英国国际芳疗师的人,都要记住100多种植物的拉丁文名。拉丁文名是植物的国际通用名,正是植物行走世界的通行证啊。

    植物的拉丁文名让我们每一个芳疗师可以追根溯源,了解植物最早的出处、用途、寓意等,让我们对该植物萃取的精油有更深刻的认识和了解。

    薰衣草的种加词Lavanla 来自于拉丁字根“Lavare”,原意为“清洗”,再次说明薰衣草在欧洲文明中与净身是分不开的。现代人也喜欢在浴缸内滴入几滴薰衣草精油,全身浸泡,消解一天的疲劳,抚慰身心。

      迷迭香、生姜、鼠尾草、香蜂草和缬草的拉丁文属名都是officinalis  ,在古代欧洲,officinalis意指“药房”,这就说明这些植物很早的时候就被人们当作药用植物,具有强大的药学作用。

    马郁兰的属名majorana 来自拉丁语maiorana,意思是“圣母玛利亚”。马郁兰精油有着芬芳安抚的气味,当孩童感冒头痛时,香薰马郁兰精油,让马郁兰香气在额头环绕,如同圣母慈爱的手轻抚,改善症状。

    回首历史,我们每一个现代芳疗师何尝不是站在巨人们的肩膀上,分享着他们一代又一代艰苦卓绝研究而来的成果,享用着植物的能量和芬芳,一路前行。

青梅煮酒(任亚莉),IFA国际芳疗师,爱植物,爱阅读,运芳香,我写作是为了光阴流逝使我心安。欢迎关注。

成长励志



赞赏支持

㈢ 皮卡迪利的皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)

皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)是伦敦市中心内一个极其繁忙的交通转盘,该转盘的六个交通出口对应连接的是摄政王大街(Regent Street),皮卡迪利大路(Piccadilly Road),科文特大街(Covent Street),沙夫茨伯里大街(Shaftesbury Avenue)以及格拉斯屋大街(Glasshouse Street)。其中有两个交通出口都是连接的摄政王大街(Regent Street),固虽是六个出口,但是是五条对应的路名。
这五条路的每一条街每一条路,都有极大量或是名品商店;或是远近闻名的餐饮店;亦或是著名的旅游景点。所以连接这五条路的大交通转盘--皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)的忙碌程度可想而知,即使称之为伦敦市区里最繁忙的交通口恐怕也不为过。
在英国,人们用:“这里就像是皮卡迪利转盘一样!(It's like Piccadilly Circus!),来比喻一个某一个地方的人实在是太多太繁忙了。
Circus这个英文单词虽然在中文里的意思是马戏团,但是当年命名这里的时候使用的是拉丁语,Circus等同于Circle,所以理解上依旧是圆环;转盘的意思 。 皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)始建于1819年,其命名完全源自于,它链接了在当时依旧赫赫有名的皮卡德利大路(Piccadilly Road)。然而那时的皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)并没有今天这么繁忙,一切始于1886年的逐步扩建----连通了沙福特斯布利大街(Shaftesbury Avenue) 。
随着1886年皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)的扩建,一方面该转盘要处理摄政王大街(Regent Street)的南北方向交通以及来自西边皮卡迪利大路(Piccadilly Road)方向的交通;另一方面,由于在新扩建出的沙福特斯布利大街(Shaftesbury Avenue)上坐落着几家当时赫赫有名的剧院,如宫殿剧院(Palace Theatre)等,一过午后,这条路便是车水马龙,皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)需要承担的交通压力就变得更大。
1906年的3月,皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)开通了棕色的贝克路线(Bakerloo Line)的地铁口;同一年的12月开通了深蓝色的皮卡迪利线(Piccadilly Line)的地铁口。地铁口的开通虽然一部分上缓解了该转盘的交通问题,但是使得该地段的人流量变得更大。
1910年,第一块电子广告牌在该转盘的交叉路口出现,直到今天那个位置依旧是一块巨大的电子广告,已然成为该路口的标志。
1926年8月3号,皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)的路口第一次设立了信号灯。
1928年,由于皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)激增的交通量和人流量,政府决定重建皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)的地铁口。
1939年到1945年第二次世界大战期间,在皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)附近出现了许多驻英美军俱乐部,大量的妓女在这个区域附近游荡。即使是在多年后的今天,距离该地段几步之遥的苏豪(Soho)地段,仍然是伦敦最著名的成人性交易区域。
1960年代,由于进一步激增的交通流量以及未来可能出现的更大的交通流量,当时的政府考虑重新建造整个皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)。
1962年,霍尔福德大人(Lord Holford)提出了一项改建方案,将整个皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)改建成双层的:即上层建造天桥等设施,连接该路口的建筑与建筑,只行人通过;而下层则是将当时大部分的居民建筑拆除,扩大马路的宽度,完全只通车。该改建方案一直处于修改,直到1972年。
1972年,该方案最后一次修改,希望用3个高72米的八角塔代替原广场等周边建筑。然而该方案在同年最后被否决,理由是由霍尔福德大人(Lord Holford)提出的改建方案只能提升皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)20%的交通承载量,而当时政府需要的提高的交通承载量为50%。很难想象如果当时的方案得以实施,今天的皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)将会是什么样子的。
1980年代,皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)的南面也有过一次规模较大的行人区扩建。
之后的皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)再无大的规模扩建计划,虽然时不时有非常小规模的维修,一直到今天。 皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)附近的交通方式也是公交车和地铁:
公交车线路:
如上图所示,大约有13条公交线路会经过皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)
3,6,9,12,13,14,15,19,23,38,94,159,453
地铁线路:
经过皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)的地铁线主要是深蓝色的皮卡迪利线(Piccadilly Line),棕色的贝克路线(Bakerloo Line),两条线都可以直达。
皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)与皮卡迪利路(Piccadilly Road)非常相似,本身并没有太多特别值得关注的景点。
首先是沙夫茨伯里纪念碑与爱神雕像(Shaftesbury Memorial and the Statue of Eros)。
其次是这个路口最炫的电子广告牌,晚上八九点天黑了以后,这里显得额外的有电子商业的气息。
这里还有一家小型的互动博物馆,相信不相信(Believe It Or Not),里面有很多奇奇怪怪的东西,不过全部全部都是人造的,并不是真的,大概小朋友去参观一下还挺有意思,大人的话多半会觉得有点没劲。
除了以上,当地人觉得这里最有名的,恐怕是批判剧院(Criterion Theatre)了,这家剧院始建于1874年3月21号,设有600个座位。经过1983年,1989年两次关门扩建后,于1992年10月重新开张直至今天。
从皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)出发,沿着科文特大街(Covent Street)向东走,左手边便是伦敦的中国城(London China Town),继续向东走便是科文特花园(Covent Garden)是老伦敦街头表演者的聚集地。
而如果沿着沙夫茨伯里大街(Shaftesbury Avenue)一直向北走,左手边便是伦敦最著名的成人服务交易区苏豪(Soho),里面同时还有大量的美食参观以及酒吧和俱乐部。
而如果向西北方向走,摄政王大街(Regent Street)上有众多的中档偏高的名品店,除此之外 ,还有汉姆利(Hamleys)这种英国最古老最大的玩具店,以及苹果直营店,再继续向前走则是闻名遐迩的牛津街(Oxford Street)。而如果向南走,沿着摄政王大街(Regent Street)走,左手边便是日本城(London Japan Town),继续向前走10分钟就可以看到伦敦三大皇家公园之一的圣詹姆斯公园(St. Jame's)。
西南方向的皮卡迪利大路(Piccadilly Road)一直向西南方向走,大约五分钟便可以到达皇家学院(Royal Academy),再走两分钟向右手看,就是新邦德街(New Bond Street),继续向前,左手边就是格林公园(Green Park),再向前就是海德公园角(Hyde Park Corner)和海德公园(Hyde Park)。 由于每天的人流量极其庞大,所以当地人都有意思的说,一个人如果在皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)待的时间够久,即使他没做什么,他也会变得人尽皆知 。
也许是皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)太过于有名。在二战时期,皮卡迪利转盘(Piccadilly Circus)成为了盟军诺曼底登陆,英吉利海峡舰队的代码。

㈣ 跪求 皮卡迪利广场(Piccadilly Circus)的中英文介绍,简单点就行,别太复杂,求大侠告诉下

伦敦皮卡迪利广场是索霍区的娱乐中枢,它由纳什于1819年设计,以实现摄政王连接卡尔顿宫和摄政公园的梦想。这个热闹的十字路口区以“爱神”像为中心, 广场中央耸立着一尊由艾伯特亲王所雕塑的厄洛斯单足挺立的雕像,它是第一座用铝铸成的塑像。当全裸的雕像在1893年安放在广场时,引起了维多利亚时代的卫道士的不满,但神像却很快成为伦敦的象征。 这座铝像实际上并非爱神,而是一位基督教的博爱天使。它纪念的是第七任的沙夫茨伯里公爵安东尼·阿什里·库珀(1801-1885年),他是一位慈善家和政治家,致力于改善工厂和煤矿场工人,以及扫烟囱者和精神病患者的情况而努力奋斗。 现在这里常被人作为约会的地点,小爱神雕像周围总是聚满了伦敦人。皮卡迪利广场是19世纪90年代伦敦第一个设置发光广告招牌的地方。现在这里也是重要的集会场所,足球大赛后球迷们来这里狂欢;除夕子时人们会在此互相祝酒。 编辑本段门票 开放时间全天 免费,另,详见伦敦通行卡 编辑本段交通乘地铁到Piccadilly Circus 站下车即可,或乘公共汽车3、6、9、12、14、15、38线等 没有英文版的...没找到可能/...

㈤ 英国绅士为什么总要手提一把雨伞

英国的绅士带伞,是为了照顾到没带伞的女士,保护女士是绅士的天职,这也是他们为什么叫绅士的原因。

在中世纪英国,“gentry”(绅士阶级)是一个社会阶层,社会地位仅次于贵族,如爵士等职位。此阶层的男性成人当时称为“gentleman”(绅士)。“绅士”源于17世纪中叶的西欧,由充满侠气与英雄气概的"骑士"发展而来,后在英国盛行并发展到极致。

绅士风度即是英国民族文化的外化,又是英国社会各阶层在看齐上流社会的过程中,以贵族精神为基础,掺杂了各阶层某些价值观念融合而成的一种全新的社会文化。

(5)伦敦皮卡迪利大街扩展阅读

早在17世纪后期,英国就开始实施“绅士教育”。它由英国哲学家、政治家、教育家洛克提出,他把那种既有贵族气派,又有资产阶级创业精神和才干,还有强健的体魄的人称之为“绅士”。“绅士教育”的目的在于培养“绅士”。

这种“绅士”必须是“有德行、有用、能干的人”。即必须具有上层社会所理解的道德思想与行为;具有开拓资本主义事业的广泛能力、机敏与自信;具有高贵的文明的礼貌与仪态;具有多方面的学识,足智多谋。

㈥ 新概念英语第三册课文,第1到第8课

Lesson 1 A Puma at large 逃遁的美洲狮

Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered. The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. Several people complained of "cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.

New words and expressions 生词和短语

puma
n. 美洲狮

spot
v. 看出,发现

evidence
n. 证据

accumulate
v. 积累,积聚

oblige
v. 使……感到必须

hunt
n. 追猎;寻找

blackberry
n. 黑莓

human being
人类

corner
v. 使走投无路,使陷入困境

trail
n. 一串,一系列

print
n. 印痕

cling
v. 粘

convince
v. 使……信服

somehow
adv. 不知怎么搞地,不知什么原因

disturb
v. 令人不安

参考译文

美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。
搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远,她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物,在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。

Lesson 2 Thirteen equals one 十三等于一

Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.
One night, however, our vicar work up with a start: the clock was striking the hours! Looking at his watch, he saw that it was one o'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer.
'Whatever are you doing up here Bill?' asked the vicar in surprise.
'I'm trying to repair the bell,' answered Bill. 'I've been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise.'
'You certainly did give me a surprise!' said the vicar. 'You've probably woken up everyone in the village as well. Still, I'm glad the bell is working again.'
That's the trouble, vicar,' answered Bill. 'It's working all right, but I'm afraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it."
We'll get used to that, Bill,' said the vicar. "Thirteen is not as good as one, but it's better than nothing. Now let's go downstairs and have a cup of tea.'

New words and expressions 生词和短语

equal
v. 等于

vicar
n. 牧师

raise
v. 募集,筹(款)

torchlight
n. 电筒光

参考译文

我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。教堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。
一天夜里,我们的牧师突然被惊醒了,大钟又在“打点”报时了!他一看表,才1点钟,可是那钟一边敲了13下才停。牧师拿着一支电筒走上钟楼想去看看究竟发生了什么事情。借着电筒光。他看见一个人,马上认出那是本地杂货店主经比尔.威尔金斯。
“你究竟在这上面干什么,比尔?”牧师惊讶地问。
“我想把这口钟修好,”比尔回答说。“好几个星期了,我天天夜里到钟楼上来。嗯,我是想让你大吃一惊。”
“你确实使我大吃了一惊!”牧师说,“也许同时你把村里所有的人都吵醒了。不过,钟又能报时了,我还是很高兴的。”
“问题就在这里,牧师,”比尔回答说。“不错,钟能报时了,但是,恐怕每到1点钟,它总要敲13下,对此我已无能为力了。”
“大家慢慢就习惯了,比尔,”牧师说。“13下是不如1下好,但总比1下也不敲强。来,咱们下楼去喝杯茶吧。”

Lesson 3:An unknown goddess 无名女神

Some time ago, and interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean island of Kea. An American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini. The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. Houses -- often three storeys high -- were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. The city was equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets.
The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B.C. until Roman times. In the most sacred room of temple, clay fragments of fifteen statues were found. Each of these represented a goddess and had, at one time, been painted. The body of one statue was found among remains dating from the fifteenth century B.C. It's missing head happened to be among remains of the fifth century B.C. This head must have been found in Classical times and carefully preserved. It was very old and precious even then. When the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman. She stood three feet high and her hands rested on her hips. She was wearing a full-length skirt which swept the ground. Despite her great age, she was very graceful indeed, but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity.

New words and expressions 生词和短语

goddess(tile)
n. 女神

archaeologist
n. 考古学家

Aegean
adj. 爱玲海的

explore
v. 考察,勘探

promontory
n. 海角

prosperous
adj. (经济上)繁荣的,昌盛的

civilization
n. 文明

storey
n. 楼层

drainage
n. 排水

worship
n. 祟拜

sacred
adj. 宗教的,神圣的

fragment
n. 碎片

remains
n. 遗物,遗迹,废墟

classical
adj. (希腊和罗马)古化的

reconstruct
v. 修复

rest
v. 倚放,放置

hip
n. 屁股,臀部

full-length
adj. (裙衣)拖地长的

graceful
adj. 优雅的

identity
n. 身份

参考译文

不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。一个美国考古队在阿伊亚.依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。这座古城肯定一度很繁荣,因为它曾享有高度的文明,房子一般有3层楼高,用石块修建。里面房间很大,墙壁装饰华丽。城里甚至还敷设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。
考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。每一尊雕像代表一位女神,而且一度上过色。其中有一尊雕像,她的躯体是在公元前15世纪的历史文物中发现的,而她那身异处的脑袋却碰巧是在公元前5世纪的文物中找到的。她的脑袋一定是在古希腊罗马时代就为人所发现,并受到精心的保护。却使在当时,它也属历史悠久的珍奇之物。考古工作者把这些碎片重新拼装起来后,惊奇地发现那位女神原来是一位相貌十分摩登的女郎。她身高3英尺,双手叉腰。身穿一条拖地长裙,尽管上了年纪,但体态确实优美。不过,考古工作者至今未能确定这位女神的身份。

Lesson 4:The double life of Alfred Bloggs 阿尔弗雷德.布洛格斯的双重生活

Listen to the tape then answer the question below.
听录音,然后回答以下问题。
Why did Alf want a white-collar job?

These days, people who do manual work often receive far more money than people who work in offices. People who work in offices are frequently referred to as "white-collar workers' for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work. Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. This can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a stman for the Ellesmere Corporation.
When he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job. He simply told her that he worked for the Corporation. Every morning, he left home dressed in a smart black suit. He then changed into overalls and spent the next eight hours as a stman. Before returning home at night. He took a shower and changed back into his suit. Alf did this for over two years and his fellow stmen kept his secret Alf's wife has never discovered that she married a stman and she never will, for Alf has just found another job. He will soon be working in an office. He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. From now on, he will wear a suit all day and others will call him 'Mr. Bloggs', not 'Alf'.

New words and expressions 生词和短语

manual
adj. 体力的

collar
n. 衣领

sacrifice
v. 牺牲,献出

privilege
n. 好处

stman
n. 清洁工

corporation
n. 公司

overalls
n. 工作服

参考译文

如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。坐办公室的之所以常常被称作“白领工人”,就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。而这常常会引起种种奇怪的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德.布洛斯就是一个例子。
艾尔弗结婚时,感到非常难为情,而没有将自己的职业告诉妻子。他只说在埃尔斯米尔公司上班。每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班,然后换上工作服,当8个小时清洁工。晚上回家前,他洗个淋浴,重新换上那身黑色西服。两年多以来,艾尔弗一直这样,他的同事也为他保守秘密。艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工,而且她永远也不会知道了,因为艾尔弗已找到薪职,不久就要坐办公室里工作了。他将来挣的钱只有他现在的一半。不过他觉得,地位升高了,损失点儿钱也值得。从此,艾尔弗可以一天到晚穿西服了。别人将称呼他为“布洛格斯先生”,而不再叫他“艾尔弗”了。

Lesson 5: The facts 确切数字

Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.
The journalist immediately set out to obtain these important facts, but the took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.

New words and expressions 生词和短语

editor
n. 编辑

extreme
n. 极端

statistics
n. 统计数字

journalist
n. 新闻记者

president
n. 总统

palace
n. 王宫;宏伟的住宅

publish
v. 出版

fax
n. 传真

impatient
adj. 不耐烦的

fire
v. 解雇

originally
adv. 起初,原先,从前

参考译文

报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。
记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。

Lesson 6:Smash-and-grab 砸橱窗抢劫

The expensive shops in a famous near Piccadilly were just "opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. Two of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.
The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its home blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweller's. One man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.

New words and expressions 生词和短语

smash-and-grab
n. 砸橱窗抢劫

arcade
n. 有拱廊的街道(两旁常设商店)

Piccadilly
n. 皮卡迪利大街

jewllery
n. 珠宝(总称)

necklace
n. 项链

ring
n. 戒指

background
n. 背景

velvet
n. 天鹅绒,丝绒

staff
n. 全体工作人员

raid
n. 偷袭

scramble
n. 偷袭

scramble
v. 爬行

fantastic
adj. 非常大的

ashtray
n. 烟灰缸

参考译文

皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。
宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。

Lesson 7: Mutilated ladies 残钞鉴别组

Has it ever happened to you? Have you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket? When you rescued your trousers, did note in your back pocket? When you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white? People who live in Britain needn't despair when they made mistakes like this (and a lot of people do)! Fortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog. Dogs, it seems, love to chew up money!
A recent case concerns Jane Butlin whose fiancé, John, runs a successful furniture business. John had very good day and put his wallet containing $3,000 into the microwave oven for safekeeping. Then he and Jane went horse-riding. When they got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and without realizing it, cooked her fiancé's wallet as well. Imagine their dismay when they found a beautifully-cooked wallet and notes turned to ash! John went to see his bank manager who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies! They examined the remain and John got all his money back. 'So long as there's something to identify, we will give people their money back,' said a spokeswoman for the Bank. 'Last year, we paid $1.5m on 21,000 claims. Damaged bank notes. The Queen's head appears on English bank notes, and 'lady' refers to this.

New words and expressions 生词和短语

mutilate
v. 使残缺不全

chew
v. 咀嚼

microwave
n. 微波,微波炉

oven
n. 炉灶

safekeeping
n. 妥善保管

Newcastle
n. 纽卡斯尔(英国港市)

identify
v. 鉴定,识别

spokeswoman
n. 女发言人

参考译文

这种事情在你身上出现过吗?你有没有把裤子塞洗衣机,然后又想在裤子的后兜有一张大面值的纸币?当你把裤子抢救出来时,你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白?当英国人犯这种错误时,他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。对英国人来说,值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组,负责理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。看起来,狗很喜欢咀嚼钱币。
最近的一个案例与简.巴特林有关,她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆家具店。有一天约翰的生意很好,他把一只装有3,000 英镑的钱包放进微波炉内保存。然后,他和简一起去骑马。回家后,简用微波炉煮了晚饭,无意中之中把她未婚夫的钱包也一起煮了。可以想像他们发现一只煮得很好看的钱包,钞票已化成灰时的沮丧心情。约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。他们鉴定了这些残留物。约翰拿回了他损失的全部数额。“只要有东西可供识别,我们会把钱还给人家的,”银行的一位女发言人说。“去年,我们对21,000 起索赔要求支付了150万英镑。”

..长度不够,只能到这里了

㈦ 各位英语高手帮帮忙!急!

缤纷世界精典短篇文选八则

吃剩快餐贻鼠患?
Fast Food Scraps Threaten Rat Plague?

Britain is facing a sharp rise in its rat population as growing numbers of people leave fast food scraps in the street, an environment group warned. Keep Britain Tidy said the rodents were abandoning their traditional haunts underground and were roaming the streets, enticed by discarded remnants of burgers, pizzas and crisps. "The rat population is on the rise and soon it'll be as common to see a rodent on our street as it is to see a dog or a cat," said group Director, Sue Nelson. The practice of mping fast food litter and scraps on the street rather than in the trash - with young men the worst offenders - was behind the rise. According to the National Rodent Survey in 2001, Britain's rat population has grown by nearly one quarter since 1998 and is now estimated at 60 million, two million more than the human population. On average a rat can give birth every 24-28 days and just a single pair of rats can proce a colony of 2,000 a year. Around 200 Britons a year contract Weil's Disease - an infection which can lead to kidney or liver failure and eventually death and which is carried in rat's urine. To highlight the issue, Keep Britain Tidy launched a cinema advert entitled "How close do you want them to get?" The ad culminates in a shocking image of a young woman sleeping in a bed of rats - echoing the nightmare scenario from James Herbert's classic horror tale The Rats, in which mutant rodents begin to prey on humans.

一个环保组织发出警告:由于越来越多的人把吃剩的快餐扔在大街上,英国的老鼠数量正在急剧上升。“保持英国清洁”组织说,人们抛弃的汉堡包、比萨饼和土豆条残渣正在诱使习惯在地下活动的鼠类转而到大街上漫步。“老鼠数量正在增长,很快在街上看到老鼠就会和看到猫狗一样平常,”该组织负责人苏-尼尔森说。老鼠增多的背后是往大街上而不是垃圾箱里乱扔快餐垃圾和残渣的行为--年轻人是其中的罪魁祸首。根据2001年的国家鼠类调查,英国的老鼠数量自1998年来增长了将近1/4,目前估计为6千万只,比英国人口还多2百万。老鼠平均每24至28天就可生产一次,仅仅一对老鼠一年就能繁殖出一个2000只的鼠群。每年大约有200个英国人感染威尔氏症--一种能导致肾或肝功能衰竭直至死亡的传染病,病源在老鼠的尿液中。为引起人们对这一问题的注意,“保持英国清洁”推出了名为“你希望它们靠得多近?”的影院宣传片。宣传片的高潮是一幅令人震惊的画面:一个年轻妇女睡在一张满是老鼠的床上--这是对詹姆斯-赫伯特的经典恐怖故事《老鼠》中梦魇般的景象的模拟。在那个故事中,变异的老鼠开始捕食人类。

Remarks:冒着人人喊打的风险上街的这些老鼠显然没有继承到前辈的智慧--在《伊索寓言》中,一只乡下老鼠选择了田间粗茶淡饭的太平日子而不是城里担惊受怕的奢华生活。

百岁大奖

100-Year-Old Rewards Doctor

Israel Haimowitz made a deal with his doctor 15 years ago - get me to 100 and I'll buy you a European vacation. On Sept 5, 2002, Haimowitz is celebrating his 100th birthday. And Dr. Robert Drimmer and his wife are looking forward to a trip to London next summer. "I hate to take his money," Drimmer said, but Haimowitz "would be mad if I didn't go." Haimowitz, a retired furniture salesman, said it's the least he can do. The native of Brooklyn, N.Y., is in good health, complaining only occasionally of fatigue. He moved to Florida 16 years ago. "To get a doctor down here that's considerate of his patients is difficult," Haimowitz said. He credits his longevity and health to drinking two ounces of cognac daily, along with eating five Danish butter cookies. Haimowitz, who just renewed his driver's license, said he plans to stick around awhile. "When I don't feel good, I don't want to be here. But when I feel as I do now, I want to live to 120," he said.

伊斯里尔-海莫威茨与他的医生达成了一项交易--让我活到100岁,我就送你去欧洲度假。2002年9月5日,海莫威茨在庆祝他的百岁寿辰,而罗伯特-德雷默医生和他的妻子也在期待着来年夏天的伦敦之旅。“我真的不想花他的钱,”德雷默说,可是海莫威茨“会因我不去而发疯。”退休家具推销员海莫威茨说这是他所能做的最起码的事。海莫威茨是纽约布鲁克林人,他健康状况良好,只是偶尔为疲劳所苦。16年前,海莫威茨搬到了佛罗里达。他说:“在这儿找一个会悉心照料病人的医生可不容易。”海莫威茨把自己的长寿和健康归功于每天的两盎司白兰地和5块丹麦牛油曲奇。刚刚更新了驾驶执照的海莫威茨说,他打算再活上一段时间。“如果感觉不好,我就不想再逗留了。不过,在感觉如现在般良好的时候,我希望活到120岁,”他说。

Remarks:也许这位老先生没有意识到:“感觉良好”才是他长寿的真正秘诀--如果活得没了感觉,想“逗留”也不太容易哩。

生在秋天的好处

People Born in Autumn Live Longer

People born in the autumn live longer than those born in the spring and are less likely to fall chronically ill when they are older, according to an Austrian scientist. Using census data for more than one million people in Austria, Denmark and Australia, scientists at the Max Planck Institute for Demographic Research in the northern German town of Rostock found the month of birth was related to life expectancy over the age of 50. Seasonal differences in what mothers ate ring pregnancy, and infections occurring at different times of the year could both have an impact on the health of a new-born baby and could influence its life expectancy in older age. "A mother giving birth in spring spends the last phase of her pregnancy in winter, when she will eat less vitamins than in summer," said Gabriele Doblhammer, one of a team of scientists who carried out the research. "When she stops breast-feeding and starts giving her baby normal food, it's in the hot weeks of summer when babies are prone to infections of the digestive system." In Austria, alts born in autumn (October-December) lived about seven months longer than those born in spring (April-June), and in Denmark alts with birthdays in autumn outlived those born in spring by about four months. In the southern hemisphere, the picture was similar. Alts born in the Australian autumn - the European spring - lived about four months longer than those born in the Australian spring. The study focused on people born at the beginning of the 20th century, using death certificates and census data. Although nutrition at all times of the year has improved since then, the seasonal pattern persists, Doblhammer said.

一位奥地利科学家认为,秋天出生的人比生在春天的人活得长,在上了年纪的时候也更不容易得慢性病。马克斯-普朗克人口研究学院位于德国北部城市罗斯托克,该学院的科学家们通过分析奥地利、丹麦和澳大利亚3国超过100万的人口普查数据得出结论,人们50岁以后的平均寿命与出生月份之间存在关联。母亲在怀孕期间所吃的东西因季节而有不同,一年里不同时间流行的传染病也不一样,两者都会对新生儿的健康发生影响,并进而影响他们到老年时的平均寿命。进行此项研究的科学家小组成员加布里埃尔-多布哈默说:“春天分娩的母亲孕期的最后阶段适逢冬季,因此她摄入的维生素要比夏季时少。她停止哺乳开始让婴儿正常进食的时候又正好赶上夏天最热的那几个星期,这时候婴儿容易发生消化系统感染。“在奥地利,秋天(10至11月)出生的成人大约要比春天(4至6月)出生的多活7个月,而在丹麦这一差异大约是4个月。南半球的情况也差不多。生于澳洲秋天--欧洲的春天--的成人寿命比春天出生的长大约4个月。研究者们使用死亡证明和人口普查数据作为参考资料,主要对象是20世纪初出生的人。多布哈默说,尽管人们在一年中各个时期的营养状况与那时相比都已经有所改善,这样的季节性差异却依然存在。

Remarks:换一个说法,也就是天秤座和天蝎座的人通常比金牛座和双子座的人长寿,你相信吗?

同病相怜

Love Means Sharing the Same Diseases

Married couples share more than their homes, cars and finances - they are also likely to have some of the same diseases, experts say. If a spouse suffers from asthma, depression, peptic ulcers, high blood pressure or raised cholesterol levels, the chances are their partner will be afflicted with the same illness. "Partners of people with specific diseases are at increased risk of the disease themselves - at least 70 percent increased risk for asthma, depression and peptic ulcer disease," Julia Hippisley Cox of the University of Nottingham in northern England said. Cox and her team said the most likely reason for the shared diseases was environment. Married couples usually eat the same foods, are exposed to the same allergens and often have similar exercise patterns, all of which contribute to ailments such as allergies, high blood pressure and raised cholesterol. The scientists studied the medical history of 8,000 married couples, aged 30 to 74. "The findings could have implications for targeting screening or disease prevention measures at partners of participants with one of these diseases," Cox added.

专家指出,已婚夫妇共同分享的不仅是房子、车子和金钱--他们还容易同时患上一些病症。如果其中一方得了哮喘、抑郁症、消化性溃疡、高血压或是胆固醇过高,那么另一方就很可能会遭受同样疾病的折磨。英格兰北部诺丁汉大学的朱丽叶-希皮斯利-科克斯说:“某些特定疾病患者的配偶罹患同样病症的机率(比别的人)要高--就哮喘、抑郁症和消化性溃疡这几种病来说,其机率要高70%。”科克斯和她的研究小组认为,“共享疾病”最可能的原因是环境。一般说来,已婚夫妇吃同样的食物、接触同样的过敏原,锻炼的模式通常也差不多,而这些都是造成过敏症、高血压以及高胆固醇等症。科学家们分析了8000对30到74岁的已婚夫妇的病历。“这一发现可能意味着我们应该对这类疾病患者的配偶实行定向隔离或采取预防措施。”

Remarks:为什么要隔离或预防呢--这样不是离“同年同月同日死”的目标更近了吗?

情书公告牌

Paris Invents New Love Messages

Declarations of undying devotion will flash across Paris's municipal bulletin boards every 20 seconds next month as the French capital invents a new way to say "I love you" on Valentine's Day. Bertrand Delanoe, the left-wing mayor known for his innovative city festivals, said the electronic boards would carry the best short love letters on February 14 - Valentine's Day - and throughout that weekend, adding that they would "help Parisians tell each other 'I love you'". He urged Parisians to send in their messages with a note indicating which neighbourhood they wanted them to be posted in. A special committee would pick out the best ones to display. The illuminated boards, which normally announce everything from city festivals to traffic warnings, stand at key squares and intersections all around the French capital.

法国首都巴黎发明了一种在情人节这天说“我爱你”的新方法,下个月中巴黎市各处的市政公告牌上每20秒就会有表达不渝热爱的宣言闪过。以喜欢组织新奇的城市节庆活动著称的左翼巴黎市长伯特兰-迪拉诺说,这些电子公告牌将会在2月14日情人节这天以及此后的周末刊载最动人的简短情书,并宣称它们会“鼓励巴黎人对彼此说‘我爱你’”。他敦促巴黎人交来他们的爱情讯息,同时注明他们希望在哪个地段公布讯息。一个特别委员会将选出最好的一些情书进行展示。这些发光的公告牌分布在巴黎各个主要广场和十字路口,通常被用于公告从城市节庆活动到交通警示的各类事项。

Remarks:市政当局活跃气氛的动机无可非议,只是我以为,就个人来说,这种“爱要让全世界知道”的做法不过是一种轻浮的炫耀或着内心虚弱者的壮胆行为--如果他/她不是真的失踪了的话。

影院的浪漫角落

Romance Blooms in Cozy Corners of Cinemas

Lovers have it tough in India's teeming financial capital, but some of the city's cinemas are playing Cupid to couples longing for time away from prying eyes. For the first time in Bombay, three upmarket cinemas have each set aside a dozen seats, called "Close-Up Corners," for couples wishing to watch a film together. The seats - priced the same as other cinema seats - are bigger and designed for two people with no arm rests between them. In conservative India, where public displays of affection are frowned upon, young men and women rarely dare to even hold hands for fear of censure or getting a "bad name." "This is the ideal place for couples to spend time together," said Hameed Shaikh, general manager of a suburban cinema, adding the "corners" were proving popular with college students. "This is a progressive step. We can't have culture cops dictating how we should behave," said 21-year-old college student P. Vijay outside a movie hall. "It's stupid to be prudish. This should be extended to more theaters in Bombay." Kamal Sharma, manager of another movie hall, said the romantic corners were a big hit even with married couples who often live in cramped, one-room homes that offer little privacy.

印度的金融中心孟买人多眼杂,情侣们的日子不太好过,不过这个城市里的一些电影院为渴望远离窥探眼光的爱侣们充当起了丘比特的角色。孟买的3家电影院各自为希望一起看电影的情侣们留出了12个被称为“亲密角落”的座位,这在孟买是破天荒的事情。这些座位--价钱和普通座位一样--比较大,设计得适合两个人坐,中间也没有扶手阻隔。在保守的印度,当众亲昵会引人非议。由于担心受责难或是得到“坏名声”,年轻男女很少敢在公共场合哪怕是牵一下手。“这是爱侣们共度好时光的理想场所,”郊区一家影院的总经理哈米德-沙哈说。他还补充道,事实证明这样的“角落”很受大学生欢迎。“这是一种进步。我们不能让文化警察来专断我们的举止,”在一间影院外面,21岁的大学生P-维贾说。“蠢人才会假正经。这种做法应该在孟买更多的影院中推广。”另一间影院的经理卡马尔-沙马说,浪漫角落甚至对已婚夫妇也很有吸引力,因为他们的住所往往非常狭窄,只有一个房间,几乎没有隐私可言。

Remarks:亲密关系是否需要展览是个人选择问题,而尊重个人选择的自由空气是应当鼓励的。

世界上最好的工作

World's Greatest Job, Up for Grabs*

Calling all chocoholics. One of Britain's most exclusive grocery stores needs a new chocolate taster - and will pay 35,000 pounds ($54,400) a year for the successful candidate. Fortnum & Mason in London's Piccadilly - one of the capital's most prestigious addresses - is looking for a chocolate buyer to travel the world, taste as much chocolate as possible and select the best for its discerning customers. Daily Telegraph newspaper said the Fortnum's personnel director Cathy O'Neill has already been bombarded with applications after she advertised the post as the "best job in the world." But not all of those interested have the right qualifications. "We only advertised it a couple of days ago," O'Neill told Daily Telegraph. "But already we have had loads of people writing in saying they have absolutely no experience, or they work in the metal instry or something, but they love chocolate."

*up for grabs:俚语,意为可得的,易得的,任何人都可能取得的。

所有巧克力爱好者请注意!英国最高档的食品杂货店之一需要一名新的巧克力试吃员--成功的应聘者将得到3万5千英镑(54,400美元)的年薪。位于伦敦皮卡迪利大街--这个都城最负盛名的地点之一--的福特纳姆及梅森商店正在寻找一名巧克力采购员,其职责是环游世界,品尝尽可能多的巧克力并为该店品味不凡的顾客们选出其中最好的品种。《每日电讯报》说,福特纳姆的人事经理凯茜-奥尼尔在广告中称这个职位为“世界上最好的工作”,随之而来的大量求职申请令她应接不暇。“我们几天前才登出广告,”奥尼尔对《每日电讯报》说。“但是我们已经收到了许多人的书面申请。他们说自己毫无经验,或是就职于金属行业,如此等等,但他们喜欢巧克力。”

Remarks:品尝可解馋,旅游可减肥,果然是好工作!

过期美味

Firm Sold Out-of-Date Food as It Was 'Tasty'

Fine wines and cheese may improve with age, but Japanese consumers were probably shocked to find that one company executive thought Chinese spring rolls did too. That, at least, is what Reiko Yoshida, head of a small food firm in western Japan, told a news conference when asked to explain why her company sold frozen spring rolls and other procts that were well past their sell-by date1. "I was told that the procts were past their expiry date, but I gave the order to sell them after I tried them and found them tasty," a spokesman for the company, Shinsho, quoted Yoshida as telling a news conference. The company sold about 2,600 frozen spring rolls to stores even though some were nearly six months past their expiry date, the spokesman said. Yoshida accepted now that the company should have thrown the food away after the sell-by date passed and that it would take care from now on. The firm has voluntarily halted business in 21 of its 23 shops around the country for an indefinite period of time. Japanese consumer confidence in food procts has been shaken by several recent scandals, include cases of mislabeling.

美酒和干酪也许是越陈越好,不过日本的消费者可能会震惊于这样的事实:一位公司主管认为这一规律也适用于中国春卷。至少,日本西部一个小食品公司的主管吉田玲子(音)在记者招待会上是这么说的,当时人们要求她解释为何她的公司要出售已过期很久的冻春卷和其他产品。公司发言人新胜(音)引用吉田在记者招待会上的话说:“别人告诉我这些产品已经过了保质期,但我还是下令出售,因为我尝过了,味道很好。”这位发言人说,公司卖了大约2600个冻春卷给各家商店,尽管其中一些已经过期将近半年。吉田现在承认公司应该扔掉过期食品,表示以后会对此多加注意。公司并主动无限期关闭了全国23个连锁店中的21个。日本近日发生了几起这样的丑闻,包括乱贴标签的事情,日本消费者对食品的信心因此大受影响。

Remarks:臭猪头自然有烂鼻子的菩萨爱吃,对过期食品的个人爱好无可非议,但不管别人是否有此同好而强行推己及人的做法就有点过分了。

稻草人与笼中鸟

Scarecrow Guards Jail Birds

A judge on an inspection visit to a Brazilian jail discovered a straw scarecrow dressed in police uniform on the watchtower "guarding" some 735 jail birds, police said. The judge removed the scarecrow, which had apparently been manning the watchtower for days, and took it to the court as evidence. Police opened an investigation. "It is considered a grave breach of security rules," a police spokesman said, adding that a prison guard or a police officer should have been on the tower at all times. The Taubate Provisional Detention Center for prisoners awaiting trial near Brazil's biggest city of Sao Paulo was opened at the end of 2001 and has already had one publicized escape via an underground tunnel. Brazil's prison system is plagued with break-outs and violent riots e to extreme overcrowding, lack of funds and poor pay for prison officers.

巴西警方说,一位法官到巴西一座监狱视察,结果发现在了望塔中“看守”着735名囚犯的竟然是一个穿着警服的稻草人。法官拿走了稻草人--显然它已经在这个岗位上呆了不少日子了--并将它呈上法庭作为证物。警方已经展开调查。“我们认为这严重违反了安全条例,”警方发言人说,并指出任何时候了望塔上都应该有一名监狱警卫或是警官。等候审判的陶贝特临时拘留中心位于巴西最大城市圣保罗附近,2001年底才启用,但这里已经发生过了一起广为人知的犯人通过地道逃走的事件。巴西的监狱系统存在着严重的越狱和暴力骚乱问题,原因是监狱极度拥挤、缺乏资金以及监狱管理人员收入过低。

Remarks:挖地道逃走的犯人一定感到了莫大的耻辱--居然被稻草人吓到了,没敢堂而皇之地从地面上出去。

㈧ 《小妇人》——平凡的世界里也发生着童话里的

我比较喜欢先看书再去看电影,书可以满足我对人物的一切幻想,电影展现出来的活生生的人物又可以在真实的世界里找到文字应有的归宿。

看过她们才明白,原来在平凡的世界里,时不时也会发生着童话里的美好,给人以无尽的安慰。

这本书的精彩之处在于字里行间透露的都是一种朴实简单却有高贵的情感和品质,跨越百年观念变化的考验成为经典,让每一代在成长中迷失的人重新思考和寻找新的定位。

故事发生在19世纪美国内战时期,却反映着21世纪的精神内核,从家庭教育到爱情观、婚姻观,折射出女性对爱与自由的追求。

有一间老房子,虽说地毯已经褪色,家具也很简陋,但墙上挂着一两幅漂亮的画,壁橱里塞满了书,窗前是盛放的菊花和圣诞蔷薇,屋里是一派温馨祥和的气息。

这栋老房子里记录着四个女孩的十岁、二十岁、三十岁……

四个女孩儿们性格截然不同,但也有一些和我们大多数人相似的地方,既会有世俗的欲望,偶尔也因为它犯错,同时也闪耀着人性的光辉,才让人觉得更加真实。

虽然性格迥异,却都是我们想要追逐的样子。

梅格

梅格是家里最大的孩子,也比妹妹们更成熟,温和虔诚,和十六七岁的女孩子一样,有点爱慕虚荣喜欢追求漂亮浮夸的东西,对未来充满完美的幻想。

“要是能穿镶花边的衣服,我就满足了”

“要是能戴有蝴蝶结的帽子就好了”

“要是能去安妮莫法特家就好了”

但人都是这样,得到的越多,想要的越多。

她心心念念的生活是每天吃山珍海味,坐着豪华马车,穿着漂亮衣服去参加舞会,相信每个女孩都会有这么一段幻想的年纪,

而梅格的转变恰恰是在一个能够满足她一切幻想的舞会上。

对于梅格这样的女孩子,在一个陌生的环境里,会紧张会不安,害怕没有光芒,又害怕太锋芒,更害怕自己被冷落,

情不自禁的和别人比较,发现自己很有优越性,就很开心,当发现自己很微不足道的时候难免又会失落。

这是一个很奇妙的心理过程,每个人都想知足常乐,能做到的又少之又少,因为欲望像个黑洞一样,看到的光鲜越多,越会苦恼,越会自卑。

梅格终于如愿以偿的参加了安妮莫法特家举办的舞会,穿着自己最漂亮的衣服在一群富家小姐面前还是显得黯然失色,其他人夸赞她时,即使知道他们的一番好意,也免不了自怨自艾。

当那些姑娘们用自己浮夸的饰品把每个打扮成精致的洋娃娃时,确实很美,不过这种美不属于她,

甚至有那么一会儿,自己都觉得像《伊索寓言》里的乌鸦,尽情享受借来的孔雀羽毛,连劳里都说他看不惯矫情的。

喜欢美好的事物无可厚非,但当其中夹杂了其他的一些东西时,就不再那么纯粹。

梅格在舞会上明白了这一点,“浮华”给不了她想要的快乐和幸福,妈妈告诉她,喜欢这些没有什么不好,只是不要因为喜欢去昏了头,去做些傻事。



我热爱自由,不想那么仓促的放弃它

乔像个“假小子”,喜欢骑马,双手插兜吹口哨,晒得黝黑,喜欢跑步、骑马,读各种各样的书。

她脾气火爆,性格直爽,因而生活总是跌宕起伏,悲喜参半。

乔读过很多书,心里装着很多故事,她最明白自己想要的东西和想成为的人,

她自信善良,相信人在世界上应该去创造些价值,并且也一直这么做。

在她觉得对面的小伙子没有朋友,活得一点乐趣也没有的时候,会把劳伦斯家的男孩劳里带到了这四个小妇人的世界;

在她乱发脾气的时候,妈妈告诉她“不可含怒到日落”,会向自己的“小书”求助;

当然也在她口无遮拦的时候失去了和卡罗尔表姑去欧洲的机会;

在她控制不住自己脾气的时候让艾米掉进了冰窟窿差点丧命。

给人印象最深的应该是她拒绝劳里的表白,这就是乔,她向往自由,不想被婚姻羁绊,坚定的认为自己一辈子都不会结婚。

然而当看到姐姐妹妹都拥有了幸福的婚姻生活,乔开始怀疑自己,往日的坚定并没有带来任何的快乐,反而一直在失去,当贝丝和劳里在一起的时候,乔内心更是孤单,

她想如果劳里这个时候表白,说不定自己会答应,但这不是因为爱,而是和那个时候相比,自己更在乎被别人爱。

我们都是在世俗中挣扎的普通人,希望在复杂的世界里,都可找到让自己任性活着的方式,虽然有时候会痛苦会迷茫,但我想那也是值得的吧。

贝丝

她就像一只勤劳的小蜜蜂,每天都会帮汉娜把家里收拾的整整齐齐,只想讨人喜欢,不求回报,总是能安静的度过漫漫长日,既不会孤单,也不会偷懒。

世界上有许许多多像贝丝一样的人,容易害羞,性格腼腆,总是坐在角落里,有人需要的时候才出现,心甘情愿的为别人活。没人留意她们做出的牺牲,知道家中的小蟋蟀停止唱歌,温暖的阳光消失不见,只留下一片寂静和空虚。

她在暗示我们小贝丝的归宿,人生起点和终点我们似乎都决定不了,只能静静的享受着这个过程。

在短暂的旅途中,贝丝也有自己热爱和向往的东西,她喜欢弹琴,热爱音乐。

劳伦斯家为贝丝的小爱好敞开大门,为了照顾害羞的贝丝,他们在贝丝弹琴的时候从来不在客厅出入,乐谱架上的练习曲和新歌是专门为她准备的,劳伦斯先生会把书房门打开悄悄的听着曲子,劳里默默守在门厅,提醒仆人不要靠近……

为了表示感谢,贝丝亲手为劳伦斯先生做了双拖鞋,绣上庄重又活泼的三色堇图样,

劳伦斯先生又借此把钢琴送给了贝丝,既不会让清贫的马奇家觉得不好意思,也让贝丝接受的顺其自然。

这样的一来一往之间,劳伦斯先生像找回了自己的小孙女,贝丝也像一生下来就认识这位老人。

因为爱意会驱散恐惧,感激会战胜矜持。

艾米

家里最小的孩子总是能享受到众星捧月般的关注,她小小的虚荣和自私渐渐滋长。

乔去剧院看童话剧没有带上她,她一怒之下烧了乔最爱的小书,那是乔呕心沥血,改了又改,希望可以发表的六篇童话故事,也是她文学萌芽的种子。

艾米当然知道小书对于乔的重要性,也明白自己犯了很大的错,不过人总是要在成长的路上慢慢变好。

艾米的成长在和卡罗尔表姑一起去欧洲的旅程中:

这就是旅行最大的意义吧,在不一样的自然与人文中慢慢修正自己的偏见和主观,向外观察,向内反省。

在伦敦的皮卡迪利大街上,坐在巴斯酒店的窗前,写写画画;

在爱尔兰的海岸,绿意盎然,阳光普照,点缀着棕色的小屋,海湾里停满了小船,岸边风景如画,头顶上红霞满天;

参观汉普顿宫和肯辛顿博物馆,看到了拉斐尔的画稿,还有其他伟大画家的杰作;

沿莱茵河逆流而上,只是坐在那儿,就能尽情享受每一秒钟的美好——波光粼粼的河水,多条小船组成的浮桥,对岸矗立着宏伟的古堡,地上洒满银色的月光,再加上动人的音乐,就算铁石心肠都会被此刻的美景融化。

艾米在旅途中遇到了弗雷德,一个她并不是很喜欢也不讨厌但有能力让她做自己想做的事的人,

艾米不愿意过穷日子,弗雷德可以满足她的愿望,所以如果弗雷德向她求婚,艾米会答应的。

因为除了没那么喜欢,其他一切都很完美,这是刚到欧洲时艾米的想法。

从小到大,艾米想要的东西也很少有失败过,她有绘画天分,朋友们都叫她“小拉斐尔”,又很会社交,所有人都喜欢她,骄傲又自负,而罗马打消了她的自负,

她看到了世界很大,而自己很小,看过了很多杰作以后,发现绘画的天分只不过是在别人的夸赞中自己赋予自己的。

她拒绝了弗雷德,因为罗马的经历让她产生了一种全新的渴望,这是金钱和地位无法满足的……

在这本书中从每一个人物角色里,都能看到自己的影子。

无论十岁、二十岁、三十岁,还是迟暮之年,我们都应该有自己的思想、灵魂和心灵。

后来,梅格嫁给了劳里的家庭教师约翰,乔遇到了巴顿先生,艾米和劳里结了婚,贝丝在另一个时空守护者姐姐妹妹们。

说实话,我不知道应该如何去评价这样的结局,生活在现实中的我们塑造不出这么完美的故事,同时它又建立了一个小小的乌托邦,赋予我们追逐美好的力量。

我想这应该是作者平衡了两种结局之后最终的选择,比较符合大众的期待,

而乔就是作者的原型,在和小妇人们平衡的时空里,她没有等到巴顿先生,选择了一生未婚。

希望我们每一个人都能像她们一样活得有想法、有灵魂,成为自己喜欢的样子……

㈨ 谁有 伦敦邦德街 的历史简介

伦敦邦德街介绍
这条伦敦最富时尚色彩的街道以英王查理二世的密友托马斯·邦德爵士命名。从十八世纪以来就是时尚购物者和淘宝者的天堂。

新旧邦德街从从皮卡迪里环岛(Piccadilly)一直延伸到五月市场(Mayfair),街道两旁名店林立,顶级的奢侈品牌、珠宝、古董、艺术品琳琅满目。这里是您在英国购物的精华所在。

伦敦邦德街上都是最昂贵、最独特的奢侈品牌。那里是伦敦最高档的时尚购物区之一。邦德街[Bond Street]与牛津街垂直,一直通向皮卡迪利大街。这块地区被称作梅费尔[Mayfair],自18世纪初期威斯敏斯特公爵格罗夫纳[Grosvenor]氏统治此地以来就一直是财富和权利的象征。这里遍布着伦敦最高档的流行女装店、时尚精品店、珠宝店、古董店和艺术画廊。在邦德街上能买到许多世界顶尖名牌,从阿玛尼[Armani]到范思哲[Versace],从玛百莉[Mulberry]的手袋到丘奇[Church’s]的的英国皮鞋,都可以在这里找到。 伦敦邦德街,在1683年一家财团从Christopher Monck购买到了一间房屋(名为Clarendon House ),从此邦德街开始起步。John Rocque的地图显示,在1746年,邦德街就完全建立起来。自18世纪开始,它就已成为伦敦的时尚购物中心。并逐渐发展成为英国最著名的商业街之一。其中南段称为旧庞德街(Old Bond Street),北段则称为新庞德街(New Bond Street)。 中国人在伦敦邦德街花了多少钱
据来自New West End公司的数据,2009年10月中国消费者在邦德街[Bond Street]、牛津街[Oxford Street]以及摄政街[Regent Street]三条商业街上的消费相比9月份升高127%,同比增加21%。中国游客秉持"把钱花光,为国争光"的信念,对消费表现出了极大的狂热。仅2009年4月至9月,中国消费者成为Bond Street上消费支出最多的国家,总共消费金额高达300万英镑。许多商店都在招募能够将普通话的销售员,以后咱们去邦德街购物再也不怕鸡同鸭讲了。

㈩ 世界著名商业街

全球十大商业街
1:日本东京银座
日本东京银座是东京最主要的繁华商业街,因华丽高雅、雍容大方、充满成熟浪漫气息而著称。其中,尤以银座四丁目十字路口为最繁华。

2:纽约第五街
这个历史悠久、以时尚大气闻名世界的街道上,几乎拥有着全球所有最顶级的品牌店。若是在其他地方买不到的名品,在这里都可以买到。

3:香港铜锣湾商业街
到香港购物,必去铜锣湾。铜锣湾是香港热门的购物地点,超大型的时代广场、崇光百货、利园以及集合街头时尚流行的小精品店都聚集在这块不大的地域内。和其他国外的街道不同,香港的铜锣湾不是笔直的一条街道,而是一块面积不大、但大小路纵横交错的商业区。

铜锣湾最大的特色是琳琅满目。最贵的东西和最便宜的东西都可以在这块小小的区域里面找到。不过,铜锣湾名牌密集度之高却让人叹为观止。在相隔不远的时代广场连卡佛和崇光百货里,众多顶级品牌都在这里设有分店,有些品牌甚至在两处都设有专卖店。在铜锣湾,巴黎的奢华、米兰的典雅、伦敦的经典和纽约的简约风格构成了一道宜人的时尚风景。

4:韩国的明洞大街
韩国的明洞大街上,名牌店密密匝匝,各大百货公司鳞次栉比。橱窗内陈列的服装是一流设计大师的佳作,衣着时髦的韩国人很喜欢来这里逛街。

5:新加坡乌节路
乌节路是一个繁荣而充满乐趣的地方,这里融合了东西方的文化特色。道路上茂盛的ANGSANA树,显示出一种浪漫的热带风情。

6:澳大利亚悉尼皮特街大街
皮特大街的建筑非常有特色,源自维多利亚时代的拱廊在这里随处可见。事实上,皮特街上名店作为展示的用途要多于售卖。

7:英国伦敦牛津大街
在牛津街不到两公里的街道上竟云集了超过300家的大型商场。在这里,人们除了看名牌,享受高级服务之外,店铺的建筑特色也是一道令人赏心悦目的风景。
8:德国柏林库达姆大街
从十九世纪八十年代到今天,库达姆大街就是德国柏林主要的购物大道,它的持久吸引力同时来自于街道的特色风貌。

9:法国巴黎香榭丽舍大街
香榭丽舍大街独一无二的风景让这条商业街有着风景如画的华丽感,从而也使得它的观光味比商业氛围更加浓厚。
10:奥地利维也纳克恩顿大街
克恩顿被称为“金色的U字”,它最大的特点就是在这条街上国际名牌与典型的维也纳家庭企业融洽地共同存在着,其次的特点就是新、旧建筑风格的并存。

热点内容
越野摩托怎么保养 发布:2025-10-20 08:58:11 浏览:731
最车越野车图片 发布:2025-10-20 08:28:26 浏览:85
众泰内饰17款手动 发布:2025-10-20 08:27:05 浏览:666
超级越野车视频 发布:2025-10-20 08:05:48 浏览:292
10万元房车办公 发布:2025-10-20 08:05:48 浏览:630
越野摩托h9 发布:2025-10-20 07:57:57 浏览:244
开豪车追大学女生 发布:2025-10-20 07:47:12 浏览:395
G10内饰板怎么拆图解 发布:2025-10-20 07:44:38 浏览:758
别克奥克雷商务车 发布:2025-10-20 07:36:03 浏览:929
帝豪二厢车ec715二手车价 发布:2025-10-20 07:17:55 浏览:132