當前位置:首頁 » 房車內飾 » 威爾史密斯的房車圖片

威爾史密斯的房車圖片

發布時間: 2021-07-13 23:45:58

㈠ 誰有這張威爾史密斯原圖

尺寸829*1024 點擊圖片變大

㈡ 威爾史密斯所有好看的作品

1.Seven Pounds (2008)
2.全民超人 Hancock (2008)
3.Time Share (2008)
4.第64屆金球獎頒獎典禮 The 64th Annual Golden Globe Awards (2007).....Himself
5.我是傳奇 I Am Legend (2007).....Neville
6.第78屆奧斯卡頒獎典禮 The 78th Annual Academy Awards (2006).....Himself - Presenter: Best Foreign Film
7.當幸福來敲門 The Pursuit of Happiness (2006).....Chris Gardner
8."I Love the '90s: Part Deux" (2005).....(archive footage)
9.The 31st Annual People's Choice Awards (2005).....Himself
10.Super Bowl XXXIX (2005).....Himself
11.全民情敵 Hitch (2005).....Alex 'Hitch' Hitchens
12.There's a God on the Mic (2005).....Himself
13.Live 8 (2005).....Himself - Philadelphia
14.第76屆奧斯卡頒獎典禮 The 76th Annual Academy Awards (2004).....Himself - Co-presenter: Best Visual Effects
15.我,機器人 I, Robot (2004).....Del Spooner
16.澤西女孩 Jersey Girl (2004).....Himself (uncredited)
17.鯊魚故事 Shark Tale (2004).....Oscar (voice)
18.電影剪接的魔力 The Cutting Edge: The Magic of Movie Editing (2004).....Himself (archive footage)
19.2003年MTV電影頒獎典禮 2003 MTV Movie Awards (2003).....Himself
20.絕地戰警2 Bad Boys 2 (2003).....Detective Mike Lowrey
21.第74屆奧斯卡頒獎典禮 The 74th Annual Academy Awards (2002).....Himself - Nominee: Best Actor in a Leading Role & Presenter: Best Film Editing
22.黑衣人2 Men in Black 2 (2002).....Agent Jay
23.Muhammad Ali's All-Star 60th Birthday Celebration! (2002).....Himself
24.拳王阿里 Ali (2001).....Cassius Clay/Cassius X/Muhammad Ali
25.美利堅向英雄致敬 America: A Tribute to Heroes (2001).....Himself
26.2000年大熱門娛樂獎頒獎典禮 2000 Blockbuster Entertainment Awards (2000).....Presenter (uncredited)
27.重返榮耀 The Legend of Bagger Vance (2000).....Bagger Vance
28.飆風戰警 Wild Wild West (1999).....Capt. James West
29.國家的敵人 Enemy of the State (1998).....Robert Clayton Dean
30.黑衣人 Men in Black (1997).....James Edwards / Agent J (Jay) / "Slick"
31.第69屆奧斯卡頒獎典禮 The 69th Annual Academy Awards (1997).....Himself - Co-Presenter: Documentary Awards
32.第68屆奧斯卡頒獎典禮 The 68th Annual Academy Awards (1996).....Himself - Presenter: Best Visual Effects
33.獨立日 Independence Day (1996).....Captain Steven 'Steve' Hiller
34.絕地戰警 Bad Boys (1995).....Det. Mike Lowrey
35.美國製造 Made in America (1993).....Tea Cake Walters, Zora's Boyfriend
36.六度分離 Six Degrees of Separation (1993).....Paul
37.貝萊爾的新鮮王子 "The Fresh Prince of Bel-Air" (1990).....William 'Will' Smith
38.A&E人物誌 Biography (1987).....Himself (2 episodes, 2003)

㈢ 電影絕地戰警2威爾史密斯開的法拉利圖片

本片描述了邁阿密緝毒警探邁克·羅威與馬科斯·貝內特加入了查禁毒品的高科技特遣部隊,負責阻止毒品流入邁阿密,形成泛濫之勢。無意中,他們發現了一個罪惡的陰謀。殘忍的大毒梟為擴張自己的地盤范圍並企圖控制整個城市剛起步的毒品交易,不惜殺掉任何人以實現他的計劃。馬科斯的妹妹茜德是禁毒署的卧...

房車 | 車輪上的豪宅 探訪影星威爾·史密斯的私人房車

這款安德森訂制房車非常大、非常豪華而且十分全能,可以說是每個房車愛好者的夢想。然而回到現實250萬美元(約合1750萬人民幣)的造價也註定了並不是每個人都能擁有。它和私人飛機、豪華遊艇一樣,只有極少數已經登上人生巔峰的人才能獲得如此享受。最後祝各位車友好運,希望大家都能早日擁有自己喜歡的房車,享受自駕和露營的樂趣!

本文來源於汽車之家車家號作者,不代表汽車之家的觀點立場。

㈤ 誰給我威爾·史密斯的壁紙



這個行嗎

㈥ 威爾.史密斯好帥啊~

不能抵擋的男性魅力,你說他光長的好看就算了,聲音還超有磁性,上帝也喜歡他了吧,挑不出一點毛病,演技沒話說,演平民就是平民,演英雄就不可一世,沒話說,太牛了

㈦ 威爾·史密斯的房車是什麼拍牌子的

有錢人啊,肯定是福特房車啊。
福特450,絕對寬敞舒適!

㈧ 威爾史密斯自己的車

我來回答,這只是翻譯的問題,很誤導觀眾的。請看這篇文章。

說到電影片名的譯法,卻是越看越不順眼,不得不說幾句。現在外來影片的譯名,順意性太大,太過於自由發揮,把很多本來美妙的名稱糟蹋得一塌糊塗,其中以台灣、香港兩地的電影翻譯工作者們「貢獻」最大。粗粗歸納,大概有以下十種情況:

1、四字情結
看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過於單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為「戀愛中的莎士比亞」(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而「戀愛中的莎士比亞」僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是「死亡詩人俱樂部」,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,「死亡詩人」確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是「硬壓縮」的典型。
Mystic River神秘河,意境很好,譯成「懸河殺機」,完全破壞掉了。
《鋼琴家》譯為「鋼琴戰曲」、「戰地琴人」,特別是後一個,笑破肚皮,什麼玩意兒呢?有叫琴人的嗎?
奇怪的是,《殺死比爾》好好四個字,卻非要弄成「標殺令」,簡單問題復雜化。

2、尋親情結
還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤發主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,「英雄本色」這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希幹人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。

3、片面追求氣勢,裝神弄鬼
還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強奸了多少原意。《獨立日》,譯為「天煞:地球反擊戰」,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所雲吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太惡心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。
《最後的蘇格蘭王》,原名「The Last King of Scotland」,這個名稱本來是烏干達獨裁者阿敏給自己的稱號,因為他一直仇視英國,親近蘇格蘭,還曾經狂妄地宣稱將組織解放軍去把蘇格蘭從英國統治下解放出來,在片中最後有記者也問起這個問題。另外,片中另一個男主角,來自蘇格蘭的青年醫生尼古拉斯,從一個畢業生直接變為備受寵愛的總統私人醫生,享受榮華富貴,甚至坐在總統車中,烏干達老百姓以為是總統本人,歡叫著追捧著,讓他享受片刻的帝王待遇,片名也對此暗中有所映射,所以直譯為「最後的蘇格蘭王」可謂非常切題。港譯為《末代獨裁》或《末世獨裁》,就離題了,獨裁未必末代吧。港譯中,凡有LAST都喜歡譯為「末代」、「末世」、「末日」,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最後的兵團)又被翻譯成「末日兵團」就不奇怪了。
當然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最後的莫希幹人),不譯為「末代」啦,譯成「最後一個莫希幹人」,初一看覺得不錯,仔細一瞧,不對,Mohicans是復數,而且片中講的絕對不僅僅是最後一個莫希幹人,而是三個(盡管其中男主角擁有白人血統),港譯的來源估計是受到港片《最後一個太監》的影響,可是不動腦子,直接套用。

4、缺乏常識
港台弱智翻譯的最高境界莫過於尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成「8厘米」,厘米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。
Contact《接觸》講的是跟外星人的接觸,譯成「接觸未來」,我懷疑翻譯工作者根本就沒有看完全片,因為整片似乎沒有涉及到「未來」,都是講當前的接觸。
《風語者》是人們對二戰中用民族語言為情報作貢獻的納瓦霍族人的稱呼,翻譯成「追風戰士」,太搞笑了,初一看以為是青春偶像劇。

5、牽強附會
把「Enemy of the State」(國家的敵人)譯成「全民公敵」本來就有問題,「國家」等同於「公民」么?這里STATE特別應該是國家機構,大概覺得「全民公敵」,又是四字,叫起來順口吧。如果事情到此為止,那就算了,不行,接下來,威爾史密爾和他的電影連續被強奸了,「我,機器人」被譯為「機械公敵」,「hitch」譯為「全民情敵」,就僅僅為了硬湊成一個系列,不倫不類。
另一個硬湊的例子是塞爾吉奧•萊昂內的所謂「往事三部曲」,簡直是瞎扯。嚴格來說,只有《美國往事》和《西部往事》才是直譯名,另一部所謂的《革命往事》根本就是亂翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火葯。據說萊昂內本人也從來也不知道自己有過什麼往事三部內的事。
西部片譯名喜歡用「狂沙」一詞,像西部往事,有譯成「狂沙十萬里」,莎朗•斯通和萊昂納多•迪卡普里奧的The Quick and the Dead,應該指兩個殺手的特點,一個QUICK,一個DEAD,卻被譯成「鳳舞狂沙」,更莫名其妙的是「致命快感」一說。講述沙漠騎士的《Hidalgo》譯為「狂沙神駒」,此外,還有:車舞狂沙、鳳囚狂沙、日落狂沙……怎麼聽怎麼拗口。
由此「聯想」到,美國男籃,自從夢一隊以來,一直被我們稱到現在的夢七隊,其實從第四屆後,美國人已經不稱自己為夢之隊了,倒是我們自己一廂情願。

6、畫蛇添足
「The Deer Hunter」本來直譯《獵鹿人》挺好嘛,非要加多兩個字,「越戰獵鹿人」,把觀眾當作白痴?《第六感》,大家都知道是什麼回事,非要叫「靈異第六感」。類似的還有Munich《慕尼黑》,譯為「慕尼黑慘案」,Crash《撞車》譯成「沖擊效應」,

7、以偏概全
《特洛伊》,本來三個字言簡意賅,符合這種歷史戰爭巨片的命名,非要變成「木馬屠城」,可知,木馬屠城僅僅是這整場戰爭的最後一部分,根本無法概括全貌。《金剛》譯成「金剛屠龍」,同樣的,屠龍只是其中一個小片段,整個影片這么長,用這么短的片段來概括,太莫名其妙了。

8、起鬨
不知從什麼時候開始,「風雲」開始流行,像賭城風雲、白宮風雲、邁阿密風雲、監獄風雲、無間風雲、西部風雲、紐約風雲……任何跟黑幫,或者宏大敘事相關的,都要用上「風雲」兩字,想像力極其貧乏。
「黑幫」一詞的使用頻率也頗高,像紐約黑幫、黑幫暴徒、鯊魚黑幫、黑幫悍將、黑幫風雲……
「追緝令」也常用,像《低俗小說》譯成「黑色追緝令」,《七宗罪》譯成「火線追緝令」,此外還有:媚力追緝令、紅粉追緝令、殺戮追緝令、外星追緝令……
還有,我發現「悍將」一詞也極為常見,這樣一個看似強悍、實是拗口至極的叫法出現頻率高得驚人,像悍將情仇、追命悍將、摩天悍將、烈火悍將、 魔鬼悍將、時空悍將、 超時空悍將、執法悍將、催眠悍將、頭號悍將、星際悍將、城市悍將……不行,再列舉下去,我感覺就要嘔吐了。
對了,還有「神鬼」兩字,神鬼傳奇(木乃伊)、神鬼奇航(加勒比海盜)、神鬼無間(無間道)、神鬼玩家(飛行者)、神鬼追緝、神鬼帝國、神鬼戰神、神鬼戰將、神鬼戰士(角鬥士)、神鬼悍將……不行了,已經吐了。
題外一下,受此影響,我發現新浪NBA頻道的標題也動不動用「悍將」,隨手一查,比比皆是:霍里惡肘掀翻納什 火爆主帥悍將貝爾險釀斗毆/馬刺奪冠功臣心生離意 阿根廷悍將欲試水自由市場/火箭大前鋒終有著落 3年1000萬簽阿根廷悍將斯科拉/前瞻:背靠背火箭遇巨人殺手 山貓悍將瞄準紀錄/火箭夏季全力追逐得分後衛 國王悍將是最佳選擇。
此外,「煞星」、「至尊」等譯名也很常見。

9、自作聰明
《英國病人》譯成《英倫情人》,惡俗無比,離題萬里,又另有個惡心譯名叫《別問我是誰》。《洛麗塔》是把同名小說搬上銀幕,小說已經名揚天下了,洛麗塔三字也已經成為特定含義,可是非要掉書袋,譯成「一樹梨花壓海棠」,這下,又順手糟蹋了蘇東坡大人。類似的有《安娜-卡列尼娜》譯成「浮世一生情」。《City of God 》上帝之城是人們對巴西里約熱內盧的稱呼,卻自作主張譯成「無主之城」,大概自以為了解劇情,提前發布簡介吧。Million Dollar Baby百萬寶貝,譯成「登峰造擊」,拗口得要命。
Sleepy Hollow沉睡谷是故事發生的地方,卻幫它改名為斷頭谷,要用血腥字眼才能引人注意。
《沉默的羔羊》已經出名了,其實原意是「羔羊的沉默」,不同的譯名,含義完全不同了。
《21克》是一部結構很棒的影片,傳說靈魂的重量為21克,於是翻譯工作者心急如焚,以為觀眾不懂,直接把片名譯為《靈魂的重量》!這就像看懸念片之前,別人提前把結果告訴你一樣,令人討厭。
《銀河系漫遊指南》出自同名著名小說,卻成「星際大奇航」。

10、惡俗口語化
《離開拉斯維加斯》譯成「兩顆寂寞的心」,《殺手萊昂》譯成「這個殺手不太冷」,《墨西哥往事》譯成「英雄不回頭」,變得一點都不好玩了。更惡心的莫過於「刺激1995」,其實就是《肖申克的救贖》,我不知道前一個譯名是怎麼來的。《西西里的美麗傳說》原名是Malèna,我覺得這個翻譯得倒不錯,但又有另一個譯法了,叫「真愛伴我行」,俗得不能再俗了。似乎要與此響應,《天堂電影院》叫「星光伴我心」,《放牛班的春天》叫「歌聲伴我心」,原來是三部曲!

我還發現,熱門的影片受糟蹋的可能性更大,冷門的影片一般翻譯得中規中矩,估計港台翻譯工作者分身乏術吧,正好,留一部分給人試試吧。

太多了,無法一一簡述,列表如下吧,歡迎補充:
12猴子---->未來總動員
人類之子---->絕種浩劫/碩果僅存
火龍帝國---->火焰末日
剪刀手愛德華---->幻海奇緣
美麗心靈---->有你終生美麗
飛行者---->神鬼玩家
亞瑟王---->王者無敵
聖徒指南---->放下屠刀
好傢伙---->盜亦有道
阿拉伯的勞倫斯---->為阿拉伯世界而戰(哈哈,這個太有才了)
角鬥士---->帝國驕雄/神鬼戰士
天國王朝---->王者天下/天國驕雄
不可饒恕---->豪情蓋天
墓碑鎮---->絕命終極者
300勇士---->戰狼300/300壯士:斯巴達的逆襲
硫磺島來信---->硫磺島戰書(戰書?MY GOD)
父輩的旗幟---->硫磺島的英雄們
全金屬外殼---->烈血焚城
史密斯夫婦---->史密斯行動
美國麗人---->四季開花的紅薔薇
我們曾是戰士---->越戰忠魂
黑鷹墜落---->黑鷹計劃 341希望對你有幫助!

㈨ 電影《我是傳奇》中威爾史密斯開的車是什麼牌子什麼型號。能更具體點最好。

小車是野馬GT,好像還是高性能版的,
大的SUV不記得了
嘿嘿

㈩ 威爾史密斯威爾史密斯那部片造型最帥

這2部電影里的造型好酷哦,還有《黑衣人》中的造型也可以!

熱點內容
罪惡都市如何找豪車 發布:2025-06-10 01:54:09 瀏覽:444
成都青海湖自駕游路線攻略 發布:2025-06-10 01:31:45 瀏覽:151
捷豹越野車車價 發布:2025-06-10 01:18:02 瀏覽:695
2015款北京現代ix35二手車價格 發布:2025-06-10 01:09:26 瀏覽:550
全順v362升頂房車高度 發布:2025-06-10 01:07:52 瀏覽:709
起亞越野型車價格 發布:2025-06-10 00:57:58 瀏覽:62
豪車司機群毆貨車司機被壓肉餅 發布:2025-06-10 00:49:32 瀏覽:849
豪華39零半掛房車 發布:2025-06-10 00:41:58 瀏覽:608
夾江到樂山商務車電話 發布:2025-06-10 00:40:38 瀏覽:793
13款賓士商務車七座排量 發布:2025-06-10 00:38:58 瀏覽:448